в ночи танцует ызарг менуэт

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » в ночи танцует ызарг менуэт » Послали рыжего нахуй - Собрался он и пошел. » Все есть лекарство и все есть яд


Все есть лекарство и все есть яд

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Все есть лекарство и все есть яд

3 декабря 1212 ❖ Королевский дворец Эгдораса ❖ Ральф Фитцджеральд (НПС), Дейрон Фейтглейв, Авелин Фортеньяк
То, что ты видишь, не всегда то, чем кажется.

0

2

Время шло, а сдыхать курица явно не собиралась, хотя ее попытки вырваться и стали гораздо слабее, голова чуть склонилась на бок, а кудахтанье приобрело забавную ритмичность. Ни дать, ни взять – трактирный пьянчужка, задремавший над столом и бормочущий какую-то песенку себе под нос.
Засмотревшись на захмелевшую птицу, Ральф едва не пропустил тот момент, когда к королю приблизилась одна из девиц-служанок. Не солинских – офирских. Кажется, ее привез с собой кто-то из офирской знати, не доверявший навыкам чужеземной прислуги.
- Простите, ваше величество, - уставившись взглядом в пол, робко начала служанка, заставив встрепенуться успокоившуюся было курицу, которая недовольным квохтаньем вновь потребовала ее отпустить. – Я хотела сказать…
Девица опасливо огляделась по сторонам, словно боялась, что ее желание поговорить с королем может не всем прийтись по вкусу.
- Подумала, может быть, это будет важно…
Так и хотелось прикрикнуть на нее, чтобы перестала тянуть время ничего не значащими фразами и переходила к делу. Вот только по своему опыту Ральф знал, что очень часто окрик на слуг действует не так, как хотелось бы, не развязывая язык, а отбивая способность говорить вовсе.
- Я прислуживала своей госпоже. И видела как одна из дам подсыпала что-то в кубок с вином… Не из офирских дам… Чужих… Она за тем столом сидела… - девичья рука указала на стол брейвайнской делегации. - С краю того…
Если верить жесту, на той же стороне, где сидел и брейвайнский принц.
И слова Гаррета о брейвайнской фрейлине, сопровождавшей принца в разговоре двухдневной давности, немедленно пришли на ум, заставляя Фитцджеральда подобраться, словно охотничью собаку, учуявшую запах добычи. 
- Ваше величество, - негромко произнес он, подаваясь вперед. – Не могу утверждать наверняка, но, возможно, служанка говорит правду.
Упомянутая девица при этих словах почему-то вздрогнула и как-то испуганно ссутулилась, не иначе как начинала жалеть, что вообще открыла рот, хотя с точки зрения Ральфа ей следовало радоваться возможной благодарности за проявленную бдительность.
- Сэр Гаррет, уходя, сказал, что видел следы какого-то порошка на рукаве брейвайнской фрейлины, леди …, - гвардеец на мгновение запнулся, пытаясь вспомнить имя упомянутой особы, - герцогини Колиньяр, если мне не изменяет память.
Вот только была ли та дама, «подсыпавшая что-то в вино», той самой герцогиней? Хотелось верить, что служанка сможет ее описать, и тогда последний вопрос отпадет сам собой. Если, конечно, его величество вообще заинтересуется этой историей и станет задавать вопросы, а не сочтет ее нестоящей внимания и не прогонит девицу прочь.
И Ральф, замолчав, посмотрел на короля, ожидая решения последнего.

0

3

Курам на смех. В самом буквальном смысле. Именно в таком духе прошла попытка его величества обнаружить яд в вине. Злосчастная птица умирать в муках не собиралась.Напротив она проявляла завидное упорства в своем стремлении оставить при себе не только жизнь, но и свободу. Стремление подобное заслуживало уважения. Однако, ни капли света на случившееся не проливало.
Убедившись, что жертвенная курица, облагодетельствованная рукой самого короля, подыхать ни от яда, ни от гордости за оказанную ей честь не собирается, Дэйрон утратил к ней всякий интерес. Мальчишка-поваренок державший ее, так и остался стоять, не зная куда деваться ему со своей пернатой ношей и опасался повторить судьбу виночерпия, которого уволокли незнамо куда. То есть знамо, конечно. В казематы, в пыточную. И увидеть приятеля живым он уже больше не надеялся. По тому решил не испытывать судьбу и просто ждать.
От короткой беседы с племянницей, которую Дэйрон пока она не удалилась вместе с лекарями и пострадавшим жрецом, намеревался расспросить, его отвлекла подошедшая служанка.
Дэйрон помнил ее среди слуг, приехавших вместе со своими господами из Офира. Совсем еще молоденькая девица, та робела, боясь поднять взгляд на короля.
-Не бойся, - мягко поощрил ее к дальнейшему рассказу Дэйрон, -ты все делаешь верно. - то с какой опаской служанка стрельнула взглядом в сторону, не укрылось от внимания короля. Он сделал шаг, закрывая ее от взоров, что так пугали девицу. - Помни, ты оказываешь услугу по меньшей мере двум королевствам. Сейчас важны любы мелочи. - бесконечное терпение в голосе короля. Далеко не всегда допросы ведутся давлением и угрозами. Иной подход за частую куда эффективней.
Слова служанки заставили короля повернуться к брейвайнскому столу. Искомой дамы, разумеется, там не обнаружилось. Большенство дам вообще постарались спешно покинуть пиршественную залу под разными, но неизменно благовидными предлогами. За то стойку поспешил сделать сэр Фицжеральд. И слова его заставили короля вновь окинуть взглядом стол западных соседей. Кто знает, быть может истеричные вопли Луи, ставшие  уже почти привычным аккопанементом, были не столь беспочвенны, как могло показаться.
Кто-то назвал бы это совпадением, кто-то проведением или волей Единого, Дэйрон же предпочитал называть вещи своими именами. Любопытство. И лишь потом все остальное. Выгоду можно извлечь из всего. Даже пресловутой курицы. Коли не отравлена, сгодится в бульон.
-Занятно, -король посмотрел на гвардейца, - когда сэр Гаррет упоминал об этом?
Сомнений в словах служанки не было и быть не могло. Девица едва ли не дрожала и столь явно пересиливала смущение и страх, пополам с раболепным благоговением, что солгать не сумела бы даже завись от этого ее жизнь.
- Как тебя зовут, милая? - мягко спросил король, чем, казалось, окончательно сбил служанку с толку. Та залилась густой краской и опустила голову еще ниже.
- Аника. - едва слышно пролепетала она. Дэйрон улыбнулся взял девушку за руку, подвел к пустующей лавке, все с той же неумолимой мягкостью заставил опуститься на нее.
- В-ваше Величество, я… я… - попыталась было возразить что-то она, даже забывшись на мгновение и подняв глаза на короля. Но тут же ужаснулась собственной дерзости и вновь замолчала.
- Ты умница Аника. Ничего не бойся. Если кто-то угрожал тебе, или будет угрожать, я позабочусь о твоей защите. Веришь мне?
Девушка часто-часто заморгала, сперва замотав головой потом, закивав.
-Нет, то есть, да Ваше Величество. Конечно, верю. Но, мне никто не угрожал, просто…
- Хорошо. Тогда сможешь описать ту леди, что ты видела?
- Да. - она задумалась на мгновение, потом робко посмотрела на короля. - Красивая. -сжалась, поняв, что сказала не совсем то, о чем спрашивали. - Просите. Я… Волосы у леди были приметные. Медовые, будто солнцем тронутые. Росту невысокого, платье красивое было на ней, бирюзовое, улыбалась все время.
Этого было вполне достаточно, что бы узнать в неизвестной брейвайнской леди герцогиню Колиньяр. Дэйрон не имел чести быть лично знаком с фрейлиной Ее Величества. Тем не менее, всякий мужчина имевший глаза, едва ли мог ее не заметить и не запомнить.
- Спасибо, Анника. Ты очень помогла. - Дэйрон послал служаночке еще одну улыбку и сняв с пальца перстень вложил в ладошку девушки. - А это за смелость и наблюдательность.
Курица о которой все успели позабыть, тем временем встрепенулась и приложив усилие по-истине титаническое вырвалась из рук своего стража, вспорхнув прямиком на королевский стол. Приземлилась она прямиков в тарелку Ее Величества Марго и с сего благородного пьедестала заголосила на весь зал.
Дэйрон предпочел увидеть в этом знамение судьбы. Наблюдать за гонками за одуревшей птицей и тем паче принимать в них участие, у него не было никакого желания.
- Что ж, сэр Фицжеральд, пойдемте навестим даму. Если только Вы не горите желанием поучаствовать в охоте - хотелось бы Дэйрону знать, когда именно герцогиня покинула зал. Случилось это до падения жреца или уже после. - Сэр Фицжеральд, Вы случайно не обратили внимание, когда леди изволила покинуть благородное общество?

0

4

Авелин с удивлением отметила, что её совершено не волнует, что происходит с жрецом. И дело было даже не в том, что он  богомерзкий еретик или солинец. Это не имело никакого значения, и ещё год назад она с удовольствием побеспокоилась о его состоянии. Теперь же все происходящее даже удивительным не казалось, скорее наоборот, вся эта история с отравлением придавала солинскому двору хоть какое-то сходство с родным брейвайнским.
Под классический аккомпанемент воплей Луи, герцогиня грустно посмотрела на опустевший кубок, и подумала, что делать здесь больше нечего. Все, что могло хоть немного разнообразить вечер, а точнее уже почти ночь, произошло, и ждать чуда не имеет смысла. Куда приятнее было бы забраться под сотню теплых шкур и мечтать о теплых краях подальше от опостылевшей северной страны. Авелин даже представить себе не могла, как можно прожить тут всю жизнь, и с трудом воображала , как выглядит местное лето. Если оно у них вообще было.
Из размышлений о том, есть ли в Солине лето, кто мы, откуда мы пришли, куда идем и не являемся ли ошибкой эксперимента Единого, герцогиню вывел окрик Марго, забеспокоившейся о дочери. Еще бы, сейчас солинский двор выглядел максимально неблагонадежным. На фоне словно то ли каменной, то ли заледеневшей от местной годы солинской королевы, брейвайнская сейчас выглядела особенно живой и подвижной. Удивительно, но беременность была ей к лицу, хотя она и раньше была совсем не дурна собой. 
Устало поднявшись со своего места, Авелин шустро догнала удаляющуюся из зала королевскую чету, чтобы проводить все-таки Марго до покоев, надеясь, что больше ей ничего не понадобиться. Этот день отчаянно хотелось закончить прямо сейчас. До покоев королевы, правда, она так и не добралась. Оценив количество сгруппировавшихся в отряд брейвайнских фрейлин, Фортеньяк пришла к выводу, что они вполне способны не то, что проводить Марго до покоев, но и отбить атаку по несчастью наткнувшихся на них банды разбойников, поэтому без зазрения совести, добравшись до Западного крыла, свернула в коридор, где находилась ее комната, надеясь, что за это время она протопилась достаточно, чтобы не трястись от сквозняков. Из-за солинского холода она начинала чувствовать себя почти Луи и это ей совсем не нравилось. К тому же мучившая ее почти весь вечер головная боль снова вернулась, поэтому когда от двери раздался внезапно настойчивы и слишком громкий, на вкус Авелин, стук, оставалось только поднять очи горя к невидимым небесам и воззвать к жалости Единого.
— Ну что е!.. — дернув на себя тяжелую дубовую дверь, Фортеньяк ожидала увидеть там либо слугу, либо кого-нибудь вроде навязчиво-болтливой маркизы Тьерри, несомненно пожурившей ее за побег, она бы могла даже представить на пороге брата, ну или на худой конец бородатого местного принца, но никак не то, что там увидела на самом деле.
Очень хотелось спросить, уж не заблудились ли гости, и заботливо показать дорогу до восточного крыла, но вместо этого оставалось только присесть в реверансе, и уже выпрямившись вежливо кивнуть гвардейцу, который кажется был присутствовал при споре о драконах, хотя Авелин запомнила в лицо лишь того, который учил ее играть в кости.
— Прошу прощения, Ваше Величество, я ожидала увидеть не вас, — пускать визитеров в комнату почему-то не хотелось, но их совершенно не удивленный вид говорил о том, что комнатой они явно не ошиблись, а держать их на пороге было бы слишком...не хорошо, и герцогиня сделала шаг в сторону, уступая мужчинам дорогу. 
Все это выглядело таким непонятным, что Фортеньяк даже не знала, что сказать, а такое случалось с ней крайне редко, и это выбивало из колеи еще больше.
— Как поживает ваша курица? — безупречно светским тоном осведомилась Авелин, надеясь, что о причинах своего появления гости расскажут сами и без ее вопросов.

0

5

От заботливого внимания короля служанка покраснела так, что, казалось, вот-вот расплавится, будто золото на сильном огне, и растечется по полу. Наверняка воспоминания об этом разговоре останутся с девицей до конца ее жизни, какой бы длинной она не была. Причем, воспоминания весьма приятные.
Зато при виде ее красноты сомневаться в правдивости ее слов не приходилось - вряд ли при таком волнении она смогла бы соврать что-то вразумительное, даже если бы захотела. И последнее было лишь к лучшему.
Короткое, но красочное описание не оставило сомнений, что виденная служанкой брейвайнская дворянка – действительно герцогиня Колиньяр. И пускай Ральф видел ту совсем недолго, да еще и будучи не совсем трезвым – столь красивую женщину трудно было не запомнить.
Король, судя по всему, тоже обладал хорошей памятью на женщин. И был настроен поговорить с герцогиней лично.
Проследив курицу, успевшую от чудодейственного солинского напитка обрести способность к полетам, пусть и на небольшие высоты, Фитцджеральд мотнул головой и пошутил, отвечая на вопрос об охоте:
- Не в этот раз, ваше величество. Я предпочитаю добычу покрупнее и поблагороднее.
А затем, последовав за королем к выходу, добавил, возвращаясь и к другим вопросам, обращенным к нему.
- Увы, не обратил, ваше величество, - произнес он. – Но поскольку сэр Гаррет упомянул о даме сразу перед тем, как последовать за охранником солинской королевы, предположу, что увидел он ее в тот же момент. Иначе доложил бы об этом раньше и лично вам.
А это значило, что герцогиня покинула залу уже после случившегося со жрецом. Впрочем, ее возможную причастность к случившемуся это не подтверждало. И не опровергало.
Разыскать нужную комнату в западном крыле удалось с помощью какой-то местной служанки, пойманной по пути. Поглядывая на гвардейца и короля взглядом, в котором страх смешивался с любопытством, та провела их до самой двери, и поспешно ретировалась, стоило Фитцджеральду постучать в эту самую дверь, бесшумной мышью теряясь в лабиринте местных коридоров.
Ральф был готов к тому, что дверь им тоже откроет кто-нибудь из слуг, чью многочисленность и вездесущность он заметил только сейчас. Но возникшая на пороге сама герцогиня заставила его поспешно склонить голову в приветственном поклоне.
- Доброй ночи, миледи.
Если, конечно, ее можно было назвать доброй, учитывая их с его величеством незваный визит.
Признаться, обвинять женщину или хотя бы подозревать ее в чем-то более серьезном, чем танец с кем-то из его старших братьев, Фитцджеральду в его жизни еще не приходилось, а потому новая роль вызывала у него противоречивые чувства от желания узнать правду любой ценой до неловкости.
И последнее лишь усилилось, стоило переступить порог комнаты.
- Простите за вторжение, - произнес дежурную фразу гвардеец, пытаясь за ней скрыть свои чувства, и чуть замешкался, задумавшись, что ответить на вопрос о судьбе курице.
С одной стороны, ни врать, ни, тем более, запугивать женщину, ему не хотелось. С другой стороны, немного драматизма в отношении птицы, пусть и не совсем правдивого, могло повлиять на разговорчивость самой герцогини, если, конечно, той было о чем говорить.
А потому ответил гвардеец весьма обтекаемо.
– Увы, ее здоровье не так хорошо, как хотелось бы, - и частично это могло быть правдой - кто знает, может, курице уже вообще открутили голову за неподобающие скачки по королевским столам. - Собственно этим и вызван столь поздний визит его величества… 
Ответил и поймал себя на мысли, что большинство его товарищей, ответили бы куда более прямо. А еще лучше промолчали бы, предоставив возможность говорить самому королю, а не за него, как герольд на турнире.
Последнее заставило поспешно вспомнить, что он больше не герцогский сын, пусть и девятый в списке претендентов на отцовский титул, и также поспешно захлопнуть рот, склонить голову перед королем в знак приносимого извинения за собственную болтливость и отступить назад.

0

6

Все происходило достаточно быстро. Сэр Озборн с его наблюдениями, упавший жрец, дуэт Луи и курицы... Заметил бы гвардеец странные пятна на рукаве брейвайнской герцогини не случись переполоха, устроенного Бьерном? Вопросов было слишком много, что бы задаваться ими не имея возможности получить ответы. Хотя, на один из них Дэйрон мог ответить с некоторой долей уверенности уже сейчас. Полагал ли он, что герцогиня пыталась отравить жреца? Ни в коем случае. У короля имелись на сей счет иные соображения. И, если он прав, то… это было не его делом. Впрочем, узнать это можно было лишь одним способом. В это самое дело влезть.
Дэйрон хорошо знал замок, но разумеется расположение покоев брейвайнских гостей в сферу его интересов до сих пор не входило, а по тому, местонахождение отведенных герцогине покоев оставалось загадкой. Впрочем, вполне разрешимой. Но разумеется это не давало никакой гарантии, что дама окажется именно там. Не говоря о том, что визит к даме в такое время суток был верхом неприличия. Однако, куда более неприличным был визит к даме в это время суток в компании гвардейца. А значит оставалось лишь одно. Забыть о приличиях. Право, слово, от них столько неудобства.
Переполох во дворце заставлял слуг передвигаться по каменным анфиладам замка с по-истине нечеловеческим проворством. Подобно муравьям они споро оказывались именно там, где нужны были больше всего. Всегда незаметны и вездесущи. Те самые глаза и уши серых, каменных стен. Отнюдь не немые и как никто иной знающие цену свежим новостям. 
Служанка ловко пойманная сэром Фитцжеральдом, смотрела на них с почти физически ощутимым любопытством. Оно горело в ее серых глаза, то и дело стреляющих в сторону двух мужчин, читалось на напряженном лице, ссутуленных плечах. Скоро о визите восточного короля к брейвайнской леди будут судачить сперва кухарки, а после и весь Солин. Пусть их. Дэйрон улыбнулся. Голодный народ не наестся слухами. Но пища для них, - то что дать проще всего.
- Постой. - окликнул он торопливо семенящую впереди служанку. Та покорно замерла склонив голову. - Что в графине? - спросил король, указав на поднос в ее руках с тонким серебряным сосудом на нем.
- Вино для господина. - не совсем понимая к чему эти вопросы опасливо ответила она.
- Хорошее вино? - улыбка короля стала чуть явственней. Не дожидаясь ее ответа он вытащил хрустальную пробку, склонившись к горлышку, дабы оценить аромат. - Отличное. - констатировал он. - Я пришлю твоему господину свои извинения и компенсацию за эту небольшую услугу. А пока передай ему мою благодарность. - и Дэйрон без всяких церемоний подхватил графин.
- Явиться к даме на ночь глядя без вина… Согласитесь, это было бы крайне невежливо. - пояснил он гвардейцу.
На настойчивый рыцарский стук, благо хоть не латной перчаткой, дверь открылась с некоторой задержкой. Но то, что открыла ее герцогиня Колиньяр собственной очаровательной персоной  с лихвой компенсировало небольшую задержку.
Дэйрон на приветствие дамы ответил сдержанным поклоном.
- Надеюсь, миледи простит нам столь бесцеремонное вторжение. - это не было вопросом, несмотря на улыбку на губах короля.
Герцогиня не стала дольше необходимого держать визитеров на пороге, за что Дэйрон был ей признателен. Их с сэром Фитцджеральдом эскапада и без того была достаточно нелепой.
Дэйрон насмешливо поднял бровь слушая речь… пожалуй, скорее, доклад гвардейца. Выходило у него так себе. Должно быть выпитый ранее аквавит и общество прекрасной дамы не самым благотворным образом сказались на его ораторском мастерстве. Доклада по всей форме не вышло. К счастью для всех присутствующих. Однако же рвение его заслуживало всяческих похвал.
- Благодарю за заботу, миледи, - взял инициативу в свои руки король, отвечая даме  на важнейший этим вечером вопрос о курице, столь же безукоризненно светским тоном, каким и был он задан. - Как верно заметил сэр Фитцджеральд, здоровье курицы вызывает некоторые опасения. - Дэйрон не стал однако развивать эту тему. Вместо этого он продемонстрировал герцогине графин. - Миледи, у Вас не найдется нескольких бокалов? - улыбнулся он. - Я взял на себя смелость выбрать позднее Солинское. Перемерзший виноград творит чудеса с букетом.
Главного дипломата на этой встрече, то бишь вино, Дэйрон оставил на невысоком столике. Что бы вновь вернуться к проблемам пернатых.
- Признаться, я чувствую некоторую долю отвественности за судьбу несчастной дегустаторши. Знаете, - король улыбнулся, сделав неопределенных жест рукой, - мы в ответе за тех, кого накормили. Однако, сэр Фитнджеральд полагает,  что быть может Вы сможете пролить свет на ее дальнейшую судьбу?

0

7

Ситуация, как настоящая женщина, проясняться отказывалась, предпочитая становиться все более непонятной. Авелин, пряча настороженную обескураженность за вежливой улыбкой, отработанной до идеала в стенах королевского дворца, лишь кивнула на извинения, улыбнувшись еще шире, надеясь, что это не выглядит натянуто.
По крайней мере, ее утешало то, что офирскому гвардейцу от всего этого было почти так же неловко, как и ей. Может даже больше. В отличии от его короля. Тот выглядел так, будто для него вот так заявляться на ночь глядя к дамам с кувшинам вина - ежедневная рутина. Впрочем, вполне возможно, что так оно и было. Авелин  имея счастье лицезреть Его Величество Луи каждый день, уже как-то даже забыла, что короли могут быть какими-то другими. Блуа представить в подобной ситуации было...мягко говоря, сложно. Даже почти комично.
Герцогиня внимательно посмотрела на гвардейца, то ли желая смутить, то ли все таки понять, что от нее все-таки хотят. Получалось не слишком хорошо.
— Мне, несомненно, очень жаль бедную птичку, но, признаться, я не совсем понимаю, что привело вас конкретно ко мне, — вскинув брови, почти извиняющемся тоном ответила Форетньяк, с все так же внимательно наблюдая за офирцем, — Если только вы, конечно, не желаете сделать мне предложение, заявившись в столь поздний час и поставив меня в такое неловкое положение? — уже со смехом добила женщина. В Брейвайне защищаться было принято в первую очередь шутками, особенно в ситуациях таких туманных, как сейчас. И хотя Авелин не понимала, к чему ведут господа, ощущение, которое вызывал протокольный тон гвардейца, вопило, что ничего хорошего такой визит вызвать не могло.
Курицу ей, разумеется, действительно было жалко, она вообще не понимала, к чему мучить несчастное животное, когда вокруг так много других жрецов, которых можно было бы использовать для более точного результата. Связать птицу с собой получалось так же плохо, как сдержать смешок, когда офирский король произносил восхитительное словосочетание "здоровье курицы". Его губы губы шевелились очень правдоподобно, но разум все равно отказывался принять сказанное, и все же Фортеньяк запомнила каждое слово — когда еще ей удастся побеседовать о самочувствие пернатых с королем.
Авелин опустила взгляд на графин, удивляясь, как она не заметила его раньше, особенно учитывая, что речь все-таки шла о вине, хоть и Солинском. Видимо, сегодняшний вечер вообще был создан для того, чтобы она удивлялась.
—Его Величество очень добры, раз его волнует судьба птицы, и к тому же обладает прекрасным вкусом, —аккуратно ставя кубки рядом с графином заметила герцогиня, хотя очень хотелось сказать, что сравниться с vin de glace, изготовляемом в Коньяне ,местное все равно не сможет, — В отличии от вашей, как вы выразились, «дегустаторши».
Пить с кем-либо из незнакомого сосуда через четверть часа после того, как произошло отравление было не то, чтобы странным, скорее забавным. Авелин снова перевела взгляд на гвардейца.
— Ну раз сэр Фицджеральд полагает, было бы грустно его разочаровывать. Что ж, исходя из всего произошедшего, будет разумно предположить, что курица умрет. И, боюсь, это будет на вашей совести

0

8

Короля словоохотливость его гвардейца, казалось, прогневила не слишком, и успокоенный этим фактом, Ральф позволил себе вновь открыть рот, отвечая на шутку о возможном сватовстве полушутя-полусерьезно:
- Миледи, своим согласием стать женой вы осчастливили бы любого мужчину в трех королевства, и я не стал бы исключением. Но, увы, моя должность гвардейца не позволяет мне даже мечтать о таком счастье.
И подошел к столу, уставленному вином и бокалами, в отсутствие слуг беря на себя роль виночерпия. Не то, что бы она ему слишком нравилась, но тот факт, что из троих присутствующих в этой комнате самым низшим по положению был именно он, как-то не оставлял другого выбора.
Судя по запаху, вино было вполне сносным, но наливать его себе гвардеец не рискнул.
Выпить с королем, конечно, почетно, вот только обрадуется ли король таким незваным собутыльникам?
А потому, протянув первый бокал королю, а второй – герцогине, Фитцджеральд отставил кувшин в сторону и вновь поднял взгляд на женщину.
Прозвучавшие в этот самый миг слова его величества о гвардейских предположениях казались намеком на очередную возможность вновь открыть рот. И этой возможностью Ральф с удовольствием воспользовался.
Тем более что во взгляде герцогини читалась, скрываемая, но растерянность, вызванная непониманием происходящего. И очень хотелось побыстрее избавить ее светлость и от растерянности, и от непонимания, прояснив неприятную ситуацию, каким бы не оказался ее исход.
- Вы, не правы, миледи, - произнёс Фитцджеральд, переходя к делу. – Смерть курицы будет на совести того, кто подмешал отраву в вино.
Пожалуй, для того, чтобы развеять непонимание этого было недостаточно, а потому пришлось уточнить.
- И так уж случилось, что один из гостей, - упоминать служанку вряд ли стоило, чтобы избавить короля от насмешливых вопросов в духе «так ваше величество прислушивается к сплетням служанок?», с другой стороны, она ведь тоже была в чем-то гостьей, - видел, как одна знатная дама, бывшая на пиру, подмешивала в вино какой-то порошок... И я полагаю, что эта дама вам знакома.
Возможно, такого долгого слова король ему и не давал. А потому, переведя взгляд на последнего, гвардеец добавил.
- Простите, ваше величество, если позволил себе сказать лишнее, я всего лишь хотел уточнить, что именно вы имели в виду, говоря о моих предположениях. И, уверен, что теперь, когда это прояснилось, ее светлость уже не сможет разочаровать своим ответом ни меня, ни, тем более, вас.
Ведь иначе ей придется лгать, а скрыть ложь еще труднее, чем скрыть непонимание и растерянность.

0

9

Куриный фарс и не думал заканчиваться. Скорей набирал обороты все больше напоминая буффонаду в духе мистерий commedia dell’arte.
- Мадам, ваша доброта может соперничать лишь с вашей красотой. - улыбнулся Дэйрон в ответ на сочувствие герцогине к бедной птичке, которую всем было жалко. Особенно солинцам, для которых та стала непригодной в бульон.
Доблестный сэр Фитцджеральд выполнял свой долг столь рьяно, что принял удар на себя даже на поле брани исключительно совестном, поведав герцогине о нелегкой доле хранителей короны. Дэйрон не сдержал ухмылки:
- Вот по этому мои мудрые предки и запретили гвардейцам вступать в браки. - насмешливо заметил он.  - Дабы, они не составляли конкуренции королям. - Дэйрон принял из рук добровольного виночерпия кубок с вином, благодарно кивнув тому. Пригубил напиток. Что ж Spätburgunder или, как называли его в брейвайне Pinot noir, был весьма недурен. С таким, и правда, не грех заявиться к даме на ночь глядя. 
От внимания короля не укрылось то, что себя самого вином рыцарь обделил. Это было отнюдь не странно, однако не этим вечером.
-Сэр Фитцджеральд, неужели происшествие на пиру столь сильно впечатлило вас, что вы опасаясь повторить судьбу курицы, отказываете себе в отличнейшем вине? - усмехнулся король. - На сколько я помню, присяга гвардейца не запрещает вам пить. Поверьте, хоть вино и солинское, но северянам есть, чем вас удивить. - король сам наполнил еще один кубок, протянув его гвардейцу.
Тот же в свою очередь не теряя времени, проявлял всякое служебное рвение, приступив к допросу с пристрастием.
- Думаю сэр Фитцджеральд несколько сгущает краски. - отсалютовал даме кубком Дэйрон, делая новый глоток вина. - Но прежде чем мы продолжим, я хотел бы обелить свое имя в ваших глазах, дабы миледи не считала меня бездушным палачом, обрекшим на мучительную смерть несчастную курицу. [/b]- тон Дэйрона оставался светским, лишь на дне глаз плескался смех, - Позвольте напомнить, миледи, что наша общая пернатая знакомая была эскортирована из кухни, где ей был уготована незавидная судьба. Быть может уже следующим полуднем вам подали бы ее к обеду.
Дэйрон оставил кубок на высоком резном столике и повернулся к герцогине, прямо глядя на нее. Из тона его пропал всякий флёр иронии.
- А теперь к делу. Прежде всего: я не считаю, что в кубке был яд. В противном случае птица чувствовала бы себя не лучше жреца. А она, в отличии от Бьерна, вполне бодра. Более того, я считаю что рог предназначался отнюдь не жрецу. - он сделал паузу, но взгляда не отвел. - Однако, как заметил сэр Фитцджеральд, имеются свидетели того, что в вино все же было добавлено нечто. Остается лишь выяснить что.

0

10

Комплименты явно лучних представителей мужской половины Офиры,конечно были приятны женскому самолюбию Авелин, но почему-то вместо того, чтобы атмосферу разряжать, скорее делали ее еще более напряженной. Прожив при дворе столько лет, герцогиня Фортеньяк знала, что перед самой отвратительной новостью шествует целый парад самых сладких слов. Будь господа из Брейвайна количество меда в речах, конечно же, было бы больше, а искренности меньше. Авелин ослепительно улыбнулась в ответ на слова гвардейца.
— Офирские дамы многое упустили, — вздохнула фрейлина, — На ваше счастье, как и на счастье офирских леди, необязательно вступать в брак, чтобы кого-то осчастливить, правда?
Авелин благодарно кивнула принимая кубок и присела. При всей занимательности диалога, воспринимать его стоя становилось все сложнее, и головная боль дело не упрощало.
— Едва ли Его Величеству стоит беспокоиться о конкуренции, — герцогиня улыбнулась и сделала большой глоток с надеждой на то, что вино снимет и мигрень и преследовавшие ее чувство тревоги — Где вам удалось раздобыть такой сносный сорт? Я подозревала, что лучшее они приберегли для себя
Авелин усмехнулась, спорить с тем, что курицу могло ждать что-то похуже дурного вина не имело смысла. И женщина как раз собиралась сказать, что король несомненно прав, как господа все же изволили подойти к делу, что привело их туда, где они находились.
По-хорошему, после не слишком тонких намеков офирского рыцаря и и просто прямолинейности его же короля, должно было последовать нечто, что поставило бы под сомнение все дипломатические успехи Брейвайна в отношении Офира.  Можно было бы, например, поиграть в детскую игрушку и отвесить оплеуху гвардейцу, крикнув "передай другому" с надеждой посмотреть не даст ли тот по инерции пощечину своему королю. В конце концов, красивые дерущиеся мужчины по своему прекрасное зрелище, что объясняет популярность всевозможных турниров. К сожалению, в данном случае это было невозможно.
Авелин медленно расправила складки на платье и вздернув бровь, выражая максимальное непонимание, подняла взгляд на мужчин.
— Во избежание непонимания, давайте проясним, — прохладно отозвалась женщина, поднимаясь и проходя к графину, чтобы подлить в кубок, — Вы обвиняете меня в покушение? Но при этом даже не на жизнь жреца. Позвольте узнать, на чью же тогда?
Это было чем-то немного похоже на те розыгрыши, которые приобретали популярность при брейвайнском дворе, но Авелин сомневалась, что в Офире это было такой же модной игрой.  К тому же, даже в Брейвайне они чаще всего заканчивались дуэлью, чтобы быть уместными сейчас.
— И с чего бы по вашему мне пытаться кого-то отравить?

0

11

Как казалось Фитцджеральду, разговор все больше начинал походить на светскую беседу с любезничаниями и скрытыми намеками, и все больше отдаляться от цели их с королем визита. И это заставляло слегка нервничать.
Нет, конечно, в самой подобной беседе, да еще в столь позднее время и в дамских покоях, не было ничего неприятного. Напротив, окажись здесь гвардеец один и при других обстоятельствах, он бы даже рискнул не ограничиться одними лишь любезностями и зайти гораздо дальше. Вот только присутствие третьего - короля мешало этой возможности и заставляло чувствовать себя лишним.
- В вопросах женского счастья, миледи, я положусь на ваш опыт и ваше мнение, - пошутил Ральф, не вкладывая в свои слова никаких особых намеков. Просто кому, как не женщине знать, что ей нужно в жизни, чтобы быть счастливой.
И с некоторой растерянностью воззрился на протянутый ему королем кубок. Не потому что пить с его величеством было за гранью его понимания, а и потому что королевские слова, сопровождавшие поданный бокал, походили на издевку и завуалированное обвинение в трусости.
- Скорее, я не хотел изводить столь прекрасный напиток на свою скромную персону, - криво усмехнулся гвардеец, принимая кубок. - Благодарю вас, ваше величество.
И залпом выпил его содержимое. Не из желания доказать отсутствие страха – чтобы заглушить досаду, вызванную королевскими словами. Потому что по-другому заглушить ее не представлялось возможным. Не обвинишь же короля в нанесенном тебе оскорблении.
А король, тем временем и к затаенной радости Фитцджеральда, перешел к делу, подводя гвардейский намеки к вполне сформулированному вопросу.
К вопросу этому герцогиня отнеслась с поразительным для женщины хладнокровием, так что Ральф не мог мысленно не восхититься ее спокойствию. Никаких оправданий. Лишь голос звучащий так, словно женщина собиралась вызвать их с королем на поединок, причем обоих одновременно.
И усмехнувшись, гвардеец поспешил ответить, предупреждая подобный вызов:
- Нет, миледи, мы не обвиняем вас, - произнес он. – И мы не утверждаем, что вы хотели кого-то отравить…
Вот только и отрицать этого они не могли.
- Мы лишь хотим прояснить некоторые обстоятельства, которые могут оказаться важными в связи со случившимся на пиру. А именно, кому предназначалось вино, в который вы подсыпали порошок? И что это был за порошок…
Взгляд скользнул по рукавам платья, в поисках следов, о которых говорил Гаррет. Спереди они не были заметны, но, возможно, были заметны сзади. Если, конечно, дама не успела сменить наряд или даже вычистить его. Впрочем, в любом случае следовало рискнуть.
- Тот самый, следы которого остались на рукаве вашего платья? Вы ведь не откажетесь показать нам тыльную сторону рукавов, миледи?
Вопрос звучал как скромная просьба, но вряд ли являлся таким на самом деле. Если гвардейцу и требовалось согласие, чтобы осмотреть дамский наряд, то король мог действовать и без него, так что вряд ли у герцогини был особый выбор.

0

12

Этот разговор имел все увеличивающиеся шансы завести его участников туда, куда они отнюдь не стремились. Герцогине был к лицу праведный гнев. Она, так похожая, на ожившие воплощение одной из древних харит, сейчас превратилась в другую их родственницу из легенд- эринию.
Дэйрон предоставил инициативу сэру Фитцджеральду. На некоторое время. Вновь взяв свой кубок дабы отдать должное вину и мечущим молнии глазам герцогини. Право же, зрелище стоящее куда большего нежели несколько десятков секунд королевского внимания. Не доставало разве что кресла да красного занавеса, дабы в полной мере насладиться спектаклем. Столь умело дама изображала оскорбленную невинность, а сэр рыцарь благие намерения. Которыми известно куда устелена дорожка.
- Миледи,- Дэйрон почёл за благо вмешаться, пока сэр Фитцджеральд не пошел в своих поисках истины дальше и не попросил даму, например, снять платье вовсе, дабы облегчить осмотр. - я прошу прощения за прямоту сэра Фитцджеральда. Однако, не могу не согласиться с некоторыми его суждениями. - в том, что леди успела сменить платье, король не сомневался. Того требовали не столько мнимые преступные замыслы, сколько более чем реальный брейвайнский этикет, настаивающий на смене нарядов, примерно столько же раз в сутки, сколько в тавернах Солина звучит «Еще эля!». Брейвайнцы столь ревностные в своей вере в Единого, более иных были склонны к идолопоклонничеству, вознося жертвы то на алтарь моды, то куртуазии, а чаще просто собственных капризов. - Я  уверен, что в роге был не яд. Но несколько свидетелей, которым я склонен доверять, единогласно утверждают, что видели, как вы сыпали нечто в вино. - терпеливо пояснил Дэйрон. - Что видели двое, то могли видеть трое, четверо, десятеро… Мы лишь хотим прояснить ситуацию. Кому предназначалось то, что вы, по утверждению свидетелей, насыпали в кубок. И чем это было. - король позволил себе едва заметную ухмылку. - Я позволю себе присоединиться к просьбе сэра Фитцджеральда. И буду крайне признателен, если вы позволите осмотреть рукав того платья, в котором вы блистали на пиру.

0

13

Авелин оскорбленно вздернула подбородок и сложила руки на груди. Какое нахальство! Заявляться к ночи, раскидываться обвинениями, еще и платье требовать. Очень хотелось спросить не показать ли господам еще что-то.
— Все же, несмотря на все, сказанное ранее, вы, видимо, все же хотите пригласить меня на променад до ближайшей церквушки. Иначе объяснить ваше поведение у меня просто не получается, - герцогиня картинно развела руками, — Не знаю, как это принято в Офире, но в Брейвайне не обязательно для этого ставить даму в двусмысленное положение.
Самым досадным в этой ситуации было, пожалуй, наличие целого аж короля. Заявись гвардеец один, ну или даже с сослуживцем, разговор бы не зашёл даже так далеко, как сейчас. Можно было бы даже и вовсе не пустить их в комнату. Жаль, с королями такие вещи не работали.
Авелин огорчённо цокнула языком, подытоживая свои грустные мысли, и с грохотом откинула крышку сундука, ударившуюся об изножье кровати.
Она, конечно, понимала о каком порошке идёт речь, помнила как доставала его на пиру, и так же помнила как отряхивала рукав. И могла только пожелать удачи офирцу с поисками его следов на платье.
— Можете оставить его себе, это определённо ваш цвет. — милостиво разрешила герцогиня, швыряя платьем в гвардейца и надеясь, что тот хотя бы ради приличия поцарапает нос об один из камней отделки.
В этом порошке вообще не было никакой тайны, и она могла без утайки рассказать все и сразу, но почему-то проявлять содействие оскорбленной Фортеньяк совсем не хотелось. Герцогиня вернулась к оставленному на столике кубку и невозмутимо достала из выреза платья маленькую плоскую серебряную коробочку.
— Понятия не имею, о каком порошке идёт речь, — невинно качнула головой Авелин, так же спокойно кидая щепотку в свой кубок и делая большой глоток. Вообще-то она собиралась сделать это после окончания этого странного визита, но раз уж все так пошло....
— Скажите, а в Офире, король часто лично занимается такими вещами? Или вас тоже уже утомила эта унылая северная страна? — вежливо поинтересовалась Фортеньяк, откладывая коробочку на стол, — Здесь совершено нечем заняться, правда? Неудивительно, что люди начинают травить друг друга.

0

14

Ральфу казалось, что и он, и король были весьма деликатны в своей просьбе, которая была исключительно вынужденной и обоснованной в связи с событиями на пиру. Вот только герцогиня явно считала иначе. И, кажется… оскорбилась?!
По-другому ее слова и намеки расценить было трудно.
- Миледи, у меня и в мыслях не было ничего такого, - начал было Фитцджеральд, когда обрушившееся на голову платье заставило его осечься, а комментарий о подходящем цвете прозвучал сродни пощечине.
Сдернув платье с головы, чтобы вновь обрести способность видеть, гвардеец почувствовал себя донельзя глупо. Ему, конечно, доводилось рассматривать дамские наряды  в прошлом, но исключительно на дамах и исключительно из азартного интереса, но никак не для того, чтобы обнаружить на них следы преступления.
Так и хотелось позвать какую-нибудь служанку и переложить на нее эту миссию. Вот только умом Ральф понимал, что присутствие служанки в их компании будет точно лишним, и сделает ситуацию еще более двусмысленной.
Так что пришлось сделать над собой усилие и начать вертеть в руках наряд, пытаясь обнаружить те самые следы, о которых говорил Гаррет, попутно обещая убить этого самого Гаррета, если следы не обнаружатся.
Обнаружились. На тыльной стороне рукава, где-то в районе локтя. Возможно, насыпая порошок в бокал, герцогиня просыпала его на стол, а затем, не заметив, задела локтем. И не смогла счистить, не думая, что след может остаться так высоко.
- Ваше величество, - негромко произнес Фитцджеральд, привлекая внимание к своей находке. И перевел взгляд на женщину – как раз вовремя, чтобы увидеть, как та насыпает порошок в остатки вина и делает глоток.
Увиденное, так и заставило его застыть с открытым ртом, потому что первым предположением, пришедшим в голову, была дурацкая мысль о том, что герцогиня решила предпочесть смерть позору и разоблачению сообщников.
Вот только на принявшую смертельный яд она никак не походила. И вот тогда пришло понимание, что то, что было принято за яд, могло оказаться каким-нибудь безобидным средством для улучшения красоты или уменьшения аппетита. Одна знакомая Ральфа в прошлом налегала на последние, опасаясь утратить стройность талии.
- Вы… Вы же сразу поняли, о каком порошке мы говорим! – выдохнул гвардеец, чувствуя как растерянность сменяется возмущением. - Почему же сразу не сказали, что это было за снадобье?!
Зачем вся эта игра, когда можно было сказать правду и давно уже разойтись?!

0

15

Казалось, что дама в ярости. Оказалось, что не казалось. «Храни Единый от амидских ятаганов, лжецов, ростовщиков и гнева женщин.» - пришли на ум слова старой солдатской молитвы. Вероятно, крайне не благородно было наслаждаться зрелищем, когда вся тяжесть праведного гнева прекрасной герцогини обрушивалась на сэра Фитцджеральда. Глупо было бы не признавать, что ровно половина его предназначалась королю. Однако, несчастная судьба гвардейца вынудила его принять удар на себя и сейчас. И, пожалуй, будь Дэйрон фаталистом, противиться судьбе он бы не стал. Быть может, даже благословил бы союз герцогини и безземельного рыцаря, на коем дама настаивала уже не в первый раз. Ах, какой бы вышел мезальянс. Пожалуй, дворы обоих королевств имели бы живейший повод для упражнений в острословии не менее пары недель. Но, увы, для сэра Фитцджеральда фаталистом король не был и не мог остаться в стороне, наблюдая за избиением собственного гвардейца. Сейчас больше похожего на большого, на до крайности растерянного ребенка.
Дэйрон бросил взгляд сперва на улику обнаруженную гвардейцем, после на миниатюрную серебряную шкатулку. В сущности все оказалось ровно тем, о чем и думал его величество с самого начала. И все же Дэйрон не смог сдержать смех, глядя на оскорбленную даму.
- Мне крайне жаль, миледи, - король бросил взгляд на ту самую коробочку преткновения, - что наш визит вызывал у вас мигрень. Примите мои искренние извинения. - он склонил голову, впрочем, совсем прогнать улыбку с лица оказалось выше сил его величества.
- Сэр Фитцджеральд прошу вас, верните даме платье. - Дэйрон был не тем королем, что оставлял своих  подданных в беде. Даже столь восхитительной, как платье прекрасной дамы. -  Увы, миледи, но боюсь, я не готов пойти на столь радикальную смену амуниции своей гвардии. Сколь устрашающе бы это не выглядело. - он усмехнулся, - К тому же признаем, что без чулок и корсажа наряд будет не полон.
Игра в поддавки была определенно не для этой женщины. Брейвайнка до мозга костей. Отличающаяся той самой обезоруживающей непосредственностью, что срабатывала лучше любых интриг. Впрочем, последние несомненно были в крови у любого уроженца западного королевства.
- Миледи, от чего же вы не рассматриваете возможность тог, что вся авантюра с отравлением жреца была подстроена не из скуки, а лишь за тем, что бы иметь удовольствие беседовать с вами сейчас?

0

16

Офирский рыцарь теперь чем-то неуловимо напоминал ей сыновей в те моменты, когда приходилось прервать их незатейливые, но несомненно очень важные игры. О, эта умилительная смесь непонимания с возмущением не могло не трогать, но за пять лет материнства Авелин научилась противостоять  этому очарованию.
— Мне не захотелось, - просто пожала плечами герцогиня, — Возможно, вам, сэр Фицджеральд, еще не приходилось с этим сталкиваться, но запомните на будущее: вламываясь ночью к даме не стоит всегда ждать того, что она станет выполнять все ваши прихоти, чтобы это ни было. К тому же, вы ошибаетесь, я поняла отнюдь не сразу, о чем вы говорите, но надеюсь, теперь допрос окончен? Или может тоже хотите сделать глоток для большей уверенности?
Авелин с готовностью протянула гвардейцу кубок, но тот, кажется, им не слишком заинтересовался. Девушка еще раз пожала плечами, и отставив кубок, вежливо кивнула на сожаления офирского короля. Прозвучали они, правда, столь насмешливо, что посчитать их искренними было совершенно невозможно, впрочем, ей это было и не нужно.
Герцогине очень хотелось сказать, что она думает о фантазиях про королевских гвардейцах в корсажах и чулках, но всеже удержалась, посчитав, что и так растеряла остатки надлежащего почтения. Как ни крути, а с королями беседовать стоит иначе, даже если король не твой. Правда уже через секунду она благополучно забыла о собственном разумном совете.
— О! Ваше Величество, это можно считать признанием в покушении? - улыбнулась Фортеньяк, принимая из рук Фицджеральда платье и не глядя кидая на постель, — Поверьте, чтобы иметь удовольствие беседовать со мной совсем не обязательно идти на подобные рискованные ухищрения.
Авелин вернулась к кубку и осушила его в пару глотков. Порошок начинал действовать, мигрень потихоньку отступала, а настроение герцогини улучшалось. Куда более кстати было бы действительно принять его еще в начале беседы, но тогда бы вряд ли она стала к концу столь занимательной и закончилась в тот же момент. Женщина вздохнула.
— И я бы даже с удовольствием предложила господам остаться, но насколько мне известно, сэра Фицджеральда завтра ждет один занимательный турнир, на котором я желаю ему удачи, а у Его Величества должно быть тоже много важных дел, которые вынудят его отказаться от этого предложения?

0

17

<url=http://tartaruss.f-rpg.ru/viewtopic.php?id=9#p17>личное звание</url>
Надо было признать, что во время утомительного возвращения из Гиберии пыл слегка поугас. Три дня, которые могли бы показаться пустяком, на деле превратились в бесконечную укачивающую тряску. И это после семи дней послушного таскания по пятам за царственно вышагивающей Авророй. И не то, чтобы сам по себе визит в Гиберию был плохим, или ярмарка казалась скучной, вот только Луиза бы предпочла провести это время в приготовлениях к своему собственному празднику.
С каждым новым днем по возвращению домой в душе все больше пробуждалось странное, почти забытое детское предвкушение праздника. Рвущиеся наружу нетерпение, казалось, при желании можно было ощутить рукой. И, должно быть, именно оно было повинно в том, что обычно незаметно пролетавшее в столице время, теперь раздражающе плелось медленной старухой.
Пытаясь отвлечься от ожидания, Луиза с невообразимым энтузиазмом хваталась за любую мелочь, погружая себя в ворох приятных забот и приготовлений, которыми должны были заниматься совсем другие люди. Отчасти это работало, и все же до конца забыться так и не получилось. Четвертое число она была готова нарисовать красной краской на каждой стене, стуле и, возможно, портьере, чем наверняка бы очень расстроила королеву.
Во всем этом было нечто удивительное. Луиза ни в один из предыдущих годов так не старалась над праздником, и она с трудом могла разобраться в причинах такой одержимости. Наверно, ей очень хотелось, чтобы праздник этого последнего года Офелии рядом с ними не просто запомнился всем, но ещё и был идеален. Представлять, что теперь младшая сестра все своё время, всю свою оставшуюся жизнь проведёт в чужой стране, дворе и среди совершенно чужих людей - было тяжело и грустно. И если бы хоть кто-нибудь спросил Луизу, она бы заявила, что ни в какую Гиберию она Офелию не отдаст. Но этим ценным мнением как обычно никто не интересовался, и принцессе оставалось только многозначительно поджимать губы, когда разговор заходил о предстоящей свадьбе. Она должна бы радоваться за сестру, она это понимала, но заставить себя так и не смогла.
Утро четвертого апреля встретило Луизу лило-серым небом, обещающим отнюдь не теплый весенний дождик. Весь день и в самом моросило, и заранее не определившейся принцессе почти половину дня пришлось примеривать то одно, то другое платье под аккомпанемент любопытно стучащих в стекло капель, и проклюнувшаяся еще перед отъездом королевской семьи зелень тревожно трепыхалась под их силой. Фрейлины беспокойно поглядывали на Ее Высочество, ожидая от той по меньшей мере трагичной речи об испорченном празднике, но Луиза ничего подобного не чувствовала. Ей даже хотелось едва ли не впервые в сознательной жизни оказаться не во дворце а где-нибудь посреди леса под этим самым ливнем. Сама эта мысль ее по своем пугала, и она подумывала о том, не стоит ли вызвать королевского врача. Следующим ударом стал чуть не свалившийся со своего пьедестала многоярусный торт - произведение искусства любимого кондитера, который Луиза с прежним спокойствием приняла и пережила, как и серьезный вопрос королевы-матери о том, не приболела часом ли именинница. Но по глубокому убеждению принцессы, чтобы сегодня не происходило, все равно все будет восхитительно.
Торжественная роскошь зала не давила, скорее наоборот все выглядело на редкость гармонично. Шоколадные статуи, украшенные живыми цветами, винные фонтаны, даже разодетые придворные, от которых обычно рябило глаза - все, казалось, ей идеальным. Даже сводящие от улыбкой щеки не беспокоили, и Луиза с благодарность принимала каждое поздравление, предвкушая момент, когда сможет с чистой совесть перебрать все подарки.
Луиза завороженно уставилась на очередной представленный подарок, который "очередным" назвать было сложно. Подобного она никогда не видела, и лишь молча восхищенно продолжала вертеть букет в руках, не сразу поняв, что затянувшееся молчание становится совершенно недопустимо невежливым.
- Спасибо, это... прекрасно, - ни капли не лукавя пролепетала девушка, борясь с желанием прямо сейчас не начать разбирать подарок на части. Луиза наконец оторвалась от подарок, с жалостью передавая его фрейлине, которой отдавать его вообще-то совершенно не хотела, - Разумеется. - она с улыбкой подала руку, уже позабыв, что именно сегодня танцевать не собиралась, считая это слишком большим поощрением для кого-либо, - Признаться, мне кажется, снимать с цветом украшения будет кощунством, придется оставить его как есть, - беседовать во-время танца Луиза не слишком любила, уж больно много глупостей обычно приходилось выслушивать, но Теодор Буффон все-таки был другом Эдварда, и пускай ни один из них никогда особенно не приглашал ни одну принцессу участвовать в их развлечениях (спасибо Создателю), Луиза успела привыкнуть к ему как к неотьемлимой части королевского дворца, к тому же он был один из немногих, кто знал почти о каждом шаге молодого короля,- Может быть, хотя бы вы прольете свет на то, что творилось здесь, пока нас не было?

+4
ПрофильЛСE-mailПоделитьсяРедактировать Цитировать Пожаловаться
Поделиться4-Шрифт+2019-05-13 21:39:48
Theodore Buffon
торопись захлебнуться весной
Theodore Buffon

Теодор Буффон21
• • • • • • •
Маркиз Аргиум
Если нет силы духа, сила мышц тебе не поможет.
3   698
сообщений: 26 репутация: + +19
АКТИВЕН 37 МИНУТ
Показать|скрыть награды

- Пока Вас не было, мы с Вашим братом денно и нощно усердно молились о Вашем здравии, Вашей матушки и сестрицы, - Буффон изобразил покаянный вид и даже прижал ладонь к сердцу. - Никаких праздных дел и напрасно прожитых минут. - Тео скривился краем губ, пряча улыбку, - Да Вы взгляните на короля: он стол устал и отощал от дел праведных, чего стоят одни темные круги под глазами. - Но право слово, мог ли он сказать правду? Да, Луиза, многое Вы упустили. Таких празднеств Рендоран ее не знал и вряд ли узнает.
Теодор даже тихо хмыкнул, беря ладонь Луизы и выводя именинницу в центр бального зала. Отвесив поклон, символизирующий начало танца.  Секунду спустя одна ее рука в перчатке лежала на широкой тверди его плеча, а другая оказалась надежно зажатой в его ладони. А вторая его ладонь лежала у нее на спине, располагаясь чуть-чуть ниже того места, где ей следовало быть. То же самое относилось и к расстоянию между ними. Их тела были на пару дюймов ближе друг к другу, чем у других пар в танцевальном круге.
«А почему должно быть иначе?» — подумал Тео, отмечая, как красива Луиза: сияющая, как прекрасный солнечный день. Многочисленные юбки колоколом развевались вокруг ее стройных лодыжек, приподнятые кверху локоны цвета корицы такие же трепещущие и полные жизни, как и она сама. Одно лишь пребывание с принцессой в одной комнате воспламеняло чувства Буффона, подтверждая всю глубину его влечения к ней. Но его желание может пока подождать. Вначале ему надо попрактиковаться в терпении и дожидаться благоприятного момента, когда они окажутся вдвоем.
- Не помню, Ваше Высочество, - он наклонился к ней, поти касаясь губами краешка ее очаровательного ушка, - говорил ли я Вам, как Вы прекрасны, но даже если так, то я готов повторять это тысячу раз, ежечасно. Вы прекрасны, Луиза, и эта новая весна Вам очень к лицу.
Когда этот танец закончился, и к Луизе устремились поклонники, Буффон, наплевав на правила этикета, вновь пригласил принцессу на танец. Хотя приглашение носило формальный характер, ибо Тео крепко держал девушку в своих руках и закружил в танце. Пусть все несмелые подождут. Сегодня он будет главным человеком ее праздника и ее мыслей. Тео надеялся на это.
В танце его глаза, голос, руки ненавязчиво ласкали принцессу. Улучив момент, Буффон в танце увлек Луизу к выходу из бального зала в чайную комнату, оказавшуюся пустой: только на маленьких столиках стояло угощение и прохладительные напитки, отдельно располагалось вино. Оглядевшись по сторонам, Тео взял стул и сунул его резной ножкой в ручку двери, надежно закрепив, чтобы никто не нарушил их единение.
- Выбирайте, Ваше Высочество: "Дурман любви" или "Нехитрые радости" ? - несмотря на то, что первое было названием вина, а второе - марка чая, вопрос звучал весьма двусмысленно. И Буффон жаждал услышать первое - во всех смыслах. Стараясь выглядеть непринужденно, Тео неспеша расхаживал по залу, собирая канделябры и расстанавливая их все на одном столике. Все освещение сосредоточилось в одном месте, погружая помещение в приятный полумрак. - Итак: дурман любви или нехитрые радости? - открытый вопрос, и он хотел услышать открытый ответ. Тео подошел к принцессе, беря ее руку и поглаживая большим пальцем нежную ладонь, пристально глядя в глаза девушки.

0

18

Откуда брались подобные идеи и как они вообще умещались в очаровательной головке Офелии, Луиза решительно не понимала. Зато с каждым годом понимала все лучше и лучше, что за младшей сестрой нужен глаз да глаз, и что, если уж той что-то взбредет в голову, то никакой Волк, Медведь или другая диковинная зверушка ее не остановит. Она это хорошо знала, потому что и сама не умела отказывать маленькой принцессе, стоило ей лишь поднять свои оленьи глазки. Куда уж там ее нянькам и соглядатаям.
И не умела видимо настолько, что была готова переодеться в то, что по какой-то нелепой ошибке прачки называли платьями. Да у нее ночные сорочки были наряднее! Луиза подергала простую темную юбку, будто ожидая что она от такого легкого движения порвется, но та наоборот оказалась настолько плотной, что в пору было из такой вязать канаты.
— Нужно было переодеться в гвардейцев... У них форма красивее, - протянула девушка, и тут же пожалела, потому что теперь не сомневалась, что однажды сестричка в следующий раз придет к ней именно с этим предложением.
Не то, чтобы Луиза любила прогуливаться по столице даже в карете. Что она там не видела? Тесно прижатые друг к другу домишки, пьяницы у таверн, калеки у Собора, целые толпы спешащих людей... Отнюдь не то, что могло бы порадовать взор. Но нужно признать, праздничная неделя и в самом деле преображала Мелон. Стараниями народа, и разумеется при поддержке Короны, столица пестрила развешенными всюду разноцветными лентами, румяными то ли от танцев, то ли от мороза лицами горожан, и даже обычно хмурые городские стражники, кажется, больше развлекались, чем и в самом деле следили за порядком. Последнее Луизу даже возмущало, и она изо всех сил боролась с желанием, скинув капюшон, подойти к одному из них и самолично отчитать. Ну и заодно отобрать наполненную до краев кружку. И лишь веселый гомон вокруг заставлял ее только снисходительно качать головой.
То, что Офелия тянет ее именно к хороводу, Луиза поняла еще до того, как в нем оказалась, даже не сомневаясь, что младшая сестра просто не сможет обойти его вниманием. Представить себе, что ей придется вот так на расстоянии согнутой руки разве что не обниматься с простолюдинами, Луиза совершенно не могла, и тем не менее это было именно тем, что она делала. Даже признавая то, что это было весело, девушка не могла отделаться от ощущения, что это совершенно неправильно. На дворцовые степенные танцы все это безумие, от которого кружилась голова, совсем не походило. Офелия же то пропадала из виду в танцующей толпе, то снова разбавляла ее своими светлыми косами, и когда ту принялся настойчиво хватать за руку какой-то наглец, Луиза, старающаяся не сводить с нее глаз, тут же увидела.
— Нет, ей ничего не нужно, спасибо! - Луиза раздраженно резко развернулась на каблуках, намереваясь увести за собой сестру, и тут же врезалась носом в каменную громадину, которая, как ни странно, кажется, была вполне себе человеком.

0

19

— Рановато-то тебе еще смотреть на то, что он тебе обещал показать, — проворчала девушка, волоча за собой сестру.

Луиза успела обругать себя всеми известными словами того сорта, которые в лексиконе любой приличной принцессы вообще-то должны были отсутствовать. Ладно, Офелия, ребёнок, что с неё взять, но как она, Луиза, могла пойти у неё на поводу? Как могла решить, что это и в самом деле хорошая идея? И это вместо того, чтобы остаться во дворце  и наслаждаться безопасной роскошью! Как можно было предположить, что тереться среди простолюдинов и бедняков может быть лучше, чем свежие вишнёвые пирожные Шарля?

Нет, ничего хорошего, ожидать не стоило. Особенно от тех, кто под два метра ростом и стоит у тебя на пути. Впрочем, и у здоровяка были здравые мысли, уж если что им и стоило сейчас сделать - так это бежать домой, и надеяться, что гвардейцы у входа не будут болтать лишнего.
Вот, если бы все эти идеи, он высказывал ещё не наклоняясь так близко, было бы совсем хорошо. Луизетта, хоть и аккуратно, но уверенно уперлась ладонью в грудь мужчины, отодвигая того подальше от Офелии.

— Благодарим за совет, мы немедленно ему последуем, — вежливо кивнула принцесса, собирая прибавить "монсеньор", но замолчала, сомневаясь, что тут так может быть принято.
Девушка повернулась к сестре, чтобы одарить ту выразительным взглядом, означающим по меньшей мере «а теперь молча домой!», но замерла уставившись на протянутые Офелией деньги и едва удержалась, чтобы не захныкать от досады.
Нет, ей, конечно же было, не жаль пять золотых, их можно было бросить и в фонтан, загадав желание. Но здесь, на людях, показывать, что ты носишь с собой такие деньги! В подворотнях убивали и за меньшее.
Луиза краем глаза проследила, как любопытно вытянули головы компания оставленного позади ни с чем мужика, и сильнее сжала ладонь сестры.

- Да, заберите их, у нас больше нет, а нам пора идти!
Девушка дернула за собой сестру, едва не срываясь на бег и продираясь сквозь человеческое море. Даже среди кишащий толпы, замечая, как новый знакомый Офелии с дружками следуют за ними.

0


Вы здесь » в ночи танцует ызарг менуэт » Послали рыжего нахуй - Собрался он и пошел. » Все есть лекарство и все есть яд


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно